文艺争鸣网站:http://wyzm.qikan.com

文艺争鸣2016年第8期  文章正文

译者的视域:莫言《丰乳肥臀》法译本注释的文化解读

字体:


  本文研究的对象是文学翻译作品中的注释。在法国文艺理论家热奈特的定义中,注释和序言、插图、标题、后记等都属于“副文本”(paratexte),它们独立于文本之外,却又在一定程度上影响甚至左右着读者对作品的认识。然而一直以来,译注更多地被当作一种翻译的手段,成为译者的一种工具,和同义换词、释义等常用的翻译手法置于相同地位;学术界对译注的研究也多采取规定性立场,如指出译者应当在何种情况下做注、注释应当以何种方式呈现等。然而,上述近似工具论的观点无疑忽视了译注作为文本的功能和其在文化层面的内涵,也忽视了译者作为独立个体的能动性与特殊性。是否对翻译作品加注释、对翻译作品加注释的数量与密度不仅 ……阅读全文

主办: 文艺争鸣杂志社 Copyright◎1997-2021
技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
京ICP备10216796号-8
电信与信息服务业务经营许可证: 京ICP证060024